Communitygithub.com

forint573/interpreting-hungarian

English to Hungarian translation skill for Claude. Idiomatic, native Hungarian instead of literal calque, built on the most common EN to HU translation mistakes.

Qu'est-ce que interpreting-hungarian ?

interpreting-hungarian is a Claude Code agent skill that english to Hungarian translation skill for Claude. Idiomatic, native Hungarian instead of literal calque, built on the most common EN to HU translation mistakes.

Compatible avecClaude Code~Codex CLI~Cursor
npx skills add forint573/interpreting-hungarian

Demander à votre IA préférée

Ouvre une nouvelle conversation avec cette compétence d'agent déjà préchargée.

Documentation

Interpreting Hungarian: English ↔ Hungarian translation

Two directions, one standard: output a native would write, never a word-for-word calque. The body of this file governs English → Hungarian. For Hungarian → English, the load-bearing rules are in the Hungarian → English section below, and reference/hungarian-to-english.md holds the full system — read it before drafting in that direction.

English → Hungarian first. Hungarian organizes information around a pre-verbal focus position, drops what English makes explicit, conjugates verbs by the definiteness of their object, and glues onto the noun (as case suffixes) most of what English puts in front of it (as prepositions). A literal rendering looks grammatical but reads unmistakably foreign — Hungarian translation studies has a name for that failure mode: kvázi-helyesség, quasi-correct text where every sentence parses and the whole still sounds translated.

Operating principle (read first)

You already translate English→Hungarian competently. Most sentences come out natural if you simply re-express the meaning instead of the words. So:

  • Default to your own fluent Hungarian. Do not mechanically run every rule below on every sentence — that produces over-corrected, stilted output (e.g. forcing focus-movement, a coverb, or a dative-possessor construction where the plain version was already idiomatic). Over-application is as much a failure as calquing.
  • Reach for the rules as a diagnostic when the English structure is actively pulling you toward a calque: passives, dummy it, there is/are, rigid SVO order, trailing adverbials, phrasal verbs, -ing clauses, prepositions, English punctuation, or ambiguous register.
  • The self-check at the end is a safety net, not a per-sentence checklist. Apply it when a draft sentence still "feels English-shaped."
  • Calibrate depth to the text. For a multi-paragraph, literary, or stylistically demanding passage, settle the register, the te/ön map of every speaking pair, names, titles, and recurring terminology before writing the first sentence. For a short everyday request, translate directly — deliberation there only produces over-corrected output.
  • The deepest tell of translated text is what's missing. Corpus research on translated Hungarian (the unique-items hypothesis; on the Pannónia Corpus szokott runs at roughly half its native frequency in translations) shows translations under-use the devices the source language gives no stimulus for — and over-use whatever has a direct English twin. So where one fits naturally, reach for the Hungarian-only inventory: szokott, coverb aspect, -lak/-lek, hadd, tessék, the dative possessor, the associative -ék, diminutives, discourse particles (ugye, hát, ám, bezzeg, azért, is). Never force one in; just stop the English from filtering them out.

Route by text type

The reference files hold depth this file only sketches. Read the matching file before drafting whenever a row applies — not only when uncertain; the rules there are systematic, not stylistic taste:

Text typeRead firstWhat it prevents
Hungarian → English, any text typereference/hungarian-to-english.mdHunglish word order, missing present perfect, missing articles and do-support, surname-first names, Hungarian punctuation residue
Fiction, poetry, drama, song lyrics, dialogue-heavy or voice-driven prosereference/literary-translation.mdEnglish quote-mark dialogue, tense backshift, wrong name/title handling, lost verse form, translationese
Software/UI strings, error messages, subtitles, marketing copy, official or legal prosereference/domain-conventions.mdwrong register (te/ön), imperative buttons, subtitle limit violations, bureaucratese
A full conjugation, case, or postposition paradigm is neededreference/grammar-tables.mdguessed inflection
Letters/emails, exhaustive false-friend or formatting lookupreference/style-lexicon.mdwrong salutation, cognate traps

Everyday English → Hungarian prose — a plain email, a paragraph, a phrase — needs no reference file; this file is self-sufficient for it.

Method

  1. Read the whole passage for meaning, tone, register, intent, and text type; route per the table above.
  2. Hold the meaning; drop the English wording.
  3. Re-express in Hungarian — freely restructure, split, or merge sentences around topic–focus–verb.
  4. Read your Hungarian aloud; fix anything a native would not say.

Word order and information structure

Neutral sentences — no special emphasis — are often the same order as English (subject–verb–object): Éva szereti a virágokat. (Eve likes the flowers.) · Tamás eszi az almát. (Tamás is eating the apple.) Don't reorder a sentence that is already neutral and natural. What breaks the English parallel:

Trailing time/place adverbials. English tacks them onto the end; Hungarian normally places them before the verb (and time before place). This is the single most common calque.

  • Peter saw a cat in the garden yesterday.
  • calque: Péter látott egy macskát a kertben tegnap.
  • natural: Péter tegnap a kertben látott egy macskát.

The pre-verbal focus slot. Whatever is emphasized — the answer to an implicit who/what/where?, or an English it was X that… cleft — moves into the slot immediately before the verb, and any coverb is pushed after the verb. Hungarian has no it-cleft; don't translate "it was…that" literally.

  • It was PÉTER who ate the apple. → PÉTER ette meg az almát. (neutral: Péter megette az almát.)
  • It was the BOOK I read (not the paper). → A könyvet olvastam el.

"only" = csak, and it moves with its focus. A csak-phrase is inherently focused: csak stands directly before the word it restricts, and the whole phrase sits pre-verbally. English only hugs the verb regardless of scope; Hungarian placement changes the meaning.

  • Only I saw the film. → Csak én láttam a filmet. · I saw only the film. → Csak a filmet láttam. · I only saw it (didn't buy it). → Csak láttam.

Bare (article-less) object → S–O–V. A non-specific object with no article often sits right before the verb and forms a unit with it: Peter is writing a letter.Péter levelet ír. (vs. Péter ír egy levelet, which counts "a [single] letter").

Quantifiers are not focus. minden (every), mindenki (everyone), mindig (always), sok (many) sit pre-verbally but keep the coverb attached — unlike focus, they do not invert it.

  • Everyone watched the film. → Mindenki megnézte a filmet. (not …nézte meg…)

Questions take no do-support and no auxiliary inversion.

  • Wh-questions put the question word in the focus slot (coverb inverts): What is the boy eating? → Mit eszik a fiú? · Where are you going? → Hová mész?
  • Yes/no questions keep statement order, marked by intonation; in formal/embedded use, the enclitic -e on the verb = "whether/if": Is he reading? → Olvas? · I don't know if he's coming. → Nem tudom, hogy jön-e.

Negation, and the particles is / sem

  • nem immediately precedes the verb (or the focus it negates) and, like focus, pushes the coverb after the verb: I didn't read it. → Nem olvastam el. (not Nem elolvastam.)
  • Negative concord is obligatory — the "double negative" is correct. An n-word (senki nobody, semmi nothing, soha never, sehol nowhere) must co-occur with nem/sem: Nobody helps me. → Senki nem segít nekem. / Senki sem segít nekem. · I see nothing. → Nem látok semmit.
  • nem + 3rd-person van/vannak merges into nincs / nincsenek (and sincs under sem): There is no coffee. → Nincs kávé. (never nem van).
  • The negative imperative uses ne, not nem: Don't go! → Ne menj!
  • is ("too/also") is an enclitic that hugs the word it adds, never floating to the clause end like English — and unlike focus it does not detach the coverb: I saw Peter too. → Pétert is láttam. · Peter came too. → Péter is eljött. (not …jött el). · Me too. → Én is.
  • Under negation, issem ("either/neither"): I'm not coming either. → Én sem jövök. Scalar "even" = még … is: Even Peter came. → Még Péter is eljött.

Drop what Hungarian does not need

  • Subject pronouns — omit unless emphatic/contrastive: It is raining.Esik. · I love it.Imádom. · She loves her job.Szereti a munkáját. (not Ő szereti az ő munkáját).
  • Copula van/vannak — omit with predicate adjectives/nouns in the 3rd-person present: The house is big.A ház nagy. (never …nagy van.) But keep it for location and existence: The cup is on the table.A csésze az asztalon van. And it is never dropped in the future: He will be a doctor.Orvos lesz. (not Ő fog orvos lenni).
  • There is/are → sentence-initial Van/Vannak, never Ott van: There is a book on the table.Van egy könyv az asztalon.
  • Indefinite article egy — drop far more often than English a/an, especially before a predicate noun/profession: I am a doctor.Orvos vagyok. (not Egy orvos vagyok.) iOS is a popular platform.Az iOS népszerű platform. Keep egy only when it genuinely means "one / a certain": I saw only one man.Csak egy embert láttam.
  • Redundant possessives — the possessive suffix already marks the owner: I washed my hands.Megmostam a kezem. (not az én kezeimet).
  • English some/any usually vanish — they are grammar, not meaning: Do you have any questions?Van kérdése? · Would you like some coffee?Kérsz kávét? Translate them (néhány, valamennyi, bármilyen) only when the quantity or free choice is genuinely the point (any of thembármelyik).

Definite vs. indefinite conjugation

Match the verb to the grammatical form of its object (not its meaning). This is one of the most audible non-native errors.

Object is…ConjugationExample
absent, or indefinite: egy, bare noun/plural, sok/néhány/két, minden + N, valamit/valakit, mit/kit, semmit/senkit, and 1st/2nd-person pronoun objects (engem, téged, minket, titeket)indefiniteLátok egy fát. · Fákat látok. · Mit látsz? · Látok valamit. · Ismerek minden titkot. · Látsz engem.
definite: a/az + N, proper name, possessive-suffixed N, demonstrative (ezt/azt a…), 3rd-person pronoun (őt, azt, őket), reflexive (magát), melyiket / mindegyiket / valamennyit / mind, a hogy-clause, and formal öntdefiniteLátom a fát. · Látom őt. · Ismerem a titkodat. · Melyiket kéred? · Tudom, hogy jössz. · Látom Önt.

Cases a literal approach gets wrong:

  • 1st/2nd-person object pronouns take the indefinite conjugation, even though me/you/us feel definite: You see me.Látsz engem.
  • But "I → you" has its own special form, -lak/-lek — extremely common: I love you.Szeretlek. · I'm waiting for you.Várlak. · past: I saw you.Láttalak. Used only when the subject is I and the object is you.
  • The quantifier trap: minden (every), mindenki (everyone), mindent (everything) take the indefinite conjugation — I know everyone here.Mindenkit ismerek. (not ismerem) — whereas mindegyik / valamennyi / mind / az összes (each/all) take the definite: I'll take all of them.Mindegyiket kérem. A possessive suffix overrides this and forces definite: I know your every secret.Ismerem minden titkodat.
  • Verbs of liking/knowing take a generic object with the definite article + definite conjugation, where English uses a bare noun: I like coffee.Szeretem a kávét. (not Szeretek kávét.)

Full paradigms (present/past, definite/indefinite, -lak/-lek): see reference/grammar-tables.md.

Coverbs and aspect

Coverbs (igekötők: meg, el, fel, le, be, ki, át, oda, vissza, rá, össze, szét…) carry direction and aspect. A bare verb is imperfective/atelic (a process); a coverb usually makes it perfective/telic (completed, with a result). English often packs that completion into a particle ("eat up", "read through") or a result verb ("find", "kill") — Hungarian needs an explicit coverb, or it reads as unfinished.

English (result/completion)bare = wrong/atelicnative (coverb)
I read the (whole) book.Olvastam a könyvet. ("was reading")Elolvastam a könyvet.
I ate the apple (up).Ettem az almát.Megettem az almát.
I found my coat.Találtam a kabátomat. (stumbled on)Megtaláltam a kabátomat.
I passed the exam.Elmentem a vizsgán. (= left)Átmentem a vizsgán.

Also turn phrasal verbs and idioms into coverb constructions, never word-for-word: give upfelad; look forkeres; it's raining heavilyszakad az eső. The traffic runs the other way too — do not add coverbs English phrasal particles seem to license when the bare verb is the Hungarian word: install the softwaretelepíti a szoftvert (not feltelepíti), communicateközöl / megbeszél (not lekommunikál).

Placement carries aspect and is the load-bearing rule: the coverb is pre-verbal (attached) in neutral affirmatives and plain yes/no questions, and post-verbal (separated) under negation, focus, wh-questions, and the imperative.

  • I found it. → Megtaláltam. · I didn't find it. → Nem találtam meg. · Find it! → Találd meg!

English passive → Hungarian active or resultative

Hungarian has no generalized syntactic passive. Choose by what the English passive actually describes:

  • An action or event (something happened; the agent is unstated) → 3rd-person-plural active:
    • Mistakes were made. → Hibákat követtek el.
    • The door was opened. → Kinyitották az ajtót.
    • The newspaper was already read. → Az újságot már elolvasták.
  • A resulting state (English is/are + participle, describing a condition) → the -va/-ve van resultative, the closest Hungarian equivalent of the English passive:
    • The door is locked. → Az ajtó be van zárva.
    • The screen is broken. → A képernyő be van törve.

Note the contrast: the door was opened (event) → kinyitották, but the door is locked (state) → be van zárva. Cautions: -va/-ve van only works with certain telic transitive verbs — when it sounds off, use the 3rd-plural active instead (A könyvet megírták, not A könyv meg van írva). Use a lexical middle/anticausative only where idiomatic (eltörik — breaks, elromlik — breaks down, kinyílik — opens); don't manufacture -ódik/-ődik forms as a generic passive. Avoid the archaic -tatik/-tetik passive outside deliberately literary or legal text — and never render a passive with the bureaucratic kerül-periphrasis: the event will be heldmegrendezik (not megrendezésre kerül), was createdlétrehozták / jött létre (not lett létrehozva).

Generic "you" and "one"

English generic you is not te. Pick by nuance:

  • az ember — the speaker generalizing lived experience: You never know.Az ember sosem tudhatja.
  • 3rd-person plural — "people in general / they": How do you say it in Hungarian?Hogy mondják magyarul? · They say it works.Azt mondják, működik.
  • lehet / kell + infinitive — possibility/necessity for anyone: You can see the mountains from here.Innen látni lehet a hegyeket. · How do you pronounce this?Hogyan kell ezt kiejteni?
  • 1st-person plural when the speaker is included: You never know.Sose tudhatjuk.

A literal 2nd-person generic (Sosem tudod…) is colloquial-only and reads anglicized in neutral prose.

English -ing forms

  • After verbs of liking/wanting/starting/knowing-how → infinitive: I like reading.Szeretek olvasni. (never szeretek olvasást).
  • As a full noun phrase — with an article, case suffix, or postposition → the -ás/-és noun: Smoking is harmful.A dohányzás káros. · before leavingindulás előtt · without knockingkopogás nélkül. A postposition can never govern an infinitive.
  • Bare-subject generalizations take either: Stealing is a crime.Lopni bűn. / A lopás bűn.
  • Participle clauses → a finite clause, usually miközben/amikor (time) or mivel/mert (cause): Walking home, he saw an old friend.Miközben hazafelé sétált, meglátta egy régi barátját. Reserve -va/-ve for manner accompanying the main verb (She entered smiling.Mosolyogva lépett be.) and for states (Az ajtó zárva van.); it does not narrate events (A macska fel van mászva a fára is comic), and -ván/-vén is archaic — only for deliberate period style.

English prepositions → Hungarian case suffixes and postpositions

English uses separate words before the noun (in, on, to, from, with, for); Hungarian uses suffixes glued after the noun, or postpositions placed after it. There is almost never a separate word for "in/on/to/from". Reaching for one is a major calque. Location is a 3×3 system: interior / surface / proximity, each crossed with static / motion-to / motion-from.

in/at (static)to/into (motion to)from (motion from)
interior (inside)-ban/-ben-ba/-be-ból/-ből
surface (on)-on/-en/-ön-ra/-re-ról/-ről
proximity (by / at a person)-nál/-nél-hoz/-hez/-höz-tól/-től

Where Hungarian's choice defies English intuition (high-value traps):

  • on the bus/train → a buszon / a vonaton (surface, not -ban); getting on → felszállok a buszra; getting off → leszállok a buszról.
  • at the doctor's → az orvosnál; (going) to the doctor's → az orvoshoz; from the doctor's → az orvostól (a person takes the proximity series).
  • in the picture → a képen; at the university → az egyetemen; in the street → az utcán (surface).
  • Hungarian towns and "Hungary" take the surface series — in/to/from Budapest → Budapesten / Budapestre / Budapestről; in Hungary → Magyarországon — but foreign places take interior: in London / in Germany → Londonban / Németországban.

Other high-frequency mappings: object -t (almát); "to/for" + possessor -nak/-nek (Péternek); "with / by (means)" -val/-vel (késsel, vonattal); "about (a topic)" -ról/-ről (a háborúról); "for the sake of" -ért (pénzért); "until/for (duration)" -ig (hat óráig); "as (in the role of)" -ként (tanárként); "at (clock time)" -kor (ötkor). Note "for" splits (-ért / -nak,-nek / verb-governed -ra,-re: várok rád), and "with" splits into instrumental -val/-vel vs. the postposition együtt.

Postpositions follow the noun (most take the bare nominative): az asztal alatt (under the table), a ház mögött (behind the house), ebéd után (after lunch), szerinted (according to you), nélküled (without you). With a pronoun they take personal endings — alattam (under me), szerintem (in my opinion), miatta (because of it) — never alatt én.

Demonstrative agreement (very common error): in this/that + noun, the demonstrative takes the same case as the noun and the article a/az stays between them. The -z assimilates.

  • in this house → ebben a házban (not ez a házban) · to that city → abba a városba · on this table → ezen az asztalon · about that film → arról a filmről.

Time expressions split four ways: clock time -kor (ötkor); days take superessive -n (hétfőn, pénteken; but vasárnap bare); months/years take inessive (januárban, 2020-ban); parts of day are bare adverbs (reggel, este).

The full case inventory, place-name rules, and complete postposition tables (directional triples, case-governing ones, personal forms): see reference/grammar-tables.md.

Tense, the future, and habits

Hungarian has only past and present. For the future, use the present for scheduled or certain events; reserve fog + infinitive for emphasis or uncertainty.

  • I'll call you tomorrow. → Holnap hívlak. (present)
  • It will probably rain. → Valószínűleg esni fog.

There is no progressive aspect — one present form covers "I read" and "I am reading"; mark ongoing action with éppen/most if needed: I'm reading right now.Éppen olvasok. (never a van + participle construction).

English present perfect + for/since → Hungarian PRESENT. A state that still holds stays in the present tense; the past tense silently changes the meaning to "no longer true":

  • I've lived here for two years. → Két éve itt lakom.Két éve itt laktam means "I lived here two years ago."
  • How long have you known him? → Mióta ismered? · She's been ill since Monday. → Hétfő óta beteg. (A completed-event perfect is ordinary past: I've finished it.Befejeztem.)

Habitual "usually" = szokott + infinitive — past-tense in form, present-habitual in meaning: I usually drink coffee in the morning.Reggel kávét szoktam inni. Do not read it as "used to". English used to = past tense + a past time adverb (Régen minden nap edzettem. — I used to work out every day), or régen + szokott.

Reported speech: no backshift, ever

Hungarian keeps the tense of the original utterance; only deictics shift (ma → aznap, itt → ott).

  • He said he was tired. → Azt mondta, hogy fáradt.Azt mondta, hogy fáradt volt asserts something else ("he said he had been tired").
  • He said he would come. → Azt mondta, hogy eljön / el fog jönni.eljönne would make it conditional ("would come if he could").
  • She asked where I worked. → Azt kérdezte, hogy hol dolgozom.

Conditional, "if"-clauses, and English "would"

  • Present conditional = -na/-ne/-ná/-né (1sg indefinite is always -nék, never -nák). Past conditional = past tense + invariant volna: I would have written. → Írtam volna.
  • ha ("if") puts the conditional in BOTH clauses (English uses past in the if-clause, conditional only in the main one):
    • If I had money, I'd buy a car. → Ha lenne pénzem, vennék egy autót. (not Ha volt pénzem…)
    • If I had had money, I'd have bought a car. → Ha lett volna pénzem, vettem volna egy autót.
  • English "would" is often not the Hungarian conditional:
    • past habit ("we would go every summer" = used to) → past tense or szokott: Nyaranta a tengerhez jártunk.
    • reported speech ("he said he would come") → present/future, no backshift (see above).
    • polite "I would like" → fixed szeretnék: I'd like a coffee.Szeretnék egy kávét.

Imperative / subjunctive and "want someone to…"

The imperative and subjunctive share the -j- form. The coverb goes after the verb (Ülj le! — Sit down!; Ne ülj le! — Don't sit down!). The big structural pitfall: English "want/ask/tell someone to do X" is not an infinitive in Hungarian when the subjects differ — it is azt + hogy + subjunctive:

  • I want you to go. → Azt akarom, hogy menj. (not Akarlak menni)
  • Tell him to come. → Mondd meg neki, hogy jöjjön.

(When the subject is the same, the infinitive is correct: I want to go.El akarok menni.) "Let me/him…" = hadd + subjunctive (Hadd lássam!); "let's…" = the 1st-person-plural form (Menjünk!). Assimilation and irregular imperatives: see reference/grammar-tables.md.

Modality (can / must / may / should / would like)

  • must / have to = kell + dative + inflected infinitive (the infinitive itself takes a personal ending; kell stays invariant): I have to go. → (Nekem) el kell mennem. · Ági has to go. → Áginak el kell mennie. · past: El kellett mennem.
  • should / ought to = kellene / kéne (+ inflected infinitive): You should study. → Tanulnod kellene.
  • The dative + inflected infinitive pattern extends beyond kell to nehéz, könnyű, sikerül, érdemes, muszáj: It would be hard for an economist to answer this. → Egy közgazdásznak nehéz lenne ezt megválaszolnia. · I managed to open it. → Sikerült kinyitnom.
  • English "can" splits: tud = learned ability / "know how" (I can swim.Tudok úszni.); -hat/-het = possibility or permission (May I sit down?Leülhetek?, not Tudok leülni?); képes = capable of (Képes vagyok rá.).
  • may / might / it's possible-hat/-het or lehet (, hogy); be allowed/forbiddenszabad / tilos (Szabad bejönni? · Tilos dohányozni.).
  • "must not" ≠ "don't have to" — English negates them alike; Hungarian splits them: You must not smoke here.Itt nem szabad dohányozni. (prohibition) · You don't have to come.Nem kell eljönnöd. (no obligation). Rendering must not as nem kell silently turns a ban into an option.

The noun phrase

Articles. Hungarian uses the definite article a/az where English drops "the", and drops egy where English keeps "a":

  • generic/abstract nouns take a/az: I like music.Szeretem a zenét. · Love is wonderful.A szerelem csodálatos.
  • possessed nouns and body parts take a/az: my booka könyvem; My head hurts.Fáj a fejem.
  • superlatives take a/az: the besta legjobb.
  • a demonstrative requires the article: this chairez a szék (not ez szék).
  • rivers/lakes/mountains take it: a Duna, a Balaton, a Kárpátok; most countries/towns/people do not: Magyarország, Budapest, Károly — but plural/compound country names do: az Egyesült Államok, a Cseh Köztársaság, a Fülöp-szigetek.
  • a/az is chosen by sound, not spelling: a ház, az alma, az USA (read with an initial vowel).

Number. After a numeral or quantifier the noun stays singular (the quantity is already marked): two cats → két macska (not macskák); many people → sok ember; every child → minden gyerek; both books → mindkét könyv (mindkét included — never plural after it).

  • Paired body parts are singular: My eyes hurt.Fáj a szemem. One of the pair = fél: with one eyefél szemmel; one-eyedfélszemű.
  • Collective nouns take singular verbs: The police are investigating.A rendőrség nyomoz. (never plural agreement).
  • "One of the (most) X" = az egyik + leg- + singular: one of the best filmsaz egyik legjobb film (never plural; elevated variant: egyike a legjobb filmeknek).
  • "The Smiths" (the family) = the associative -ék: Smithék · at the Smiths'Smithéknél · my mum and themanyámék. (Formal alternative: a Smith család.)
  • Countability mismatches: English mass nouns are ordinary countable nouns in Hungarian — a piece of adviceegy tanács (never egy darab tanács); newshír / hírek (That's great news!Ez nagyszerű hír!); informationinformáció(k); furniturebútor(ok). Drop the English partitive scaffolding (piece of, item of) entirely.

Adjectives. An attributive adjective (before the noun) does not agree; a predicative one (after "to be") does: red applespiros almák (singular piros) but The apples are red.Az almák pirosak. Adjectives from place names are lowercase: budapesti, vidéki.

Comparison. Comparative = -bb/-abb/-ebb, superlative = leg- + comparative (with a/az): fastergyorsabb; the fastesta leggyorsabb. Irregulars: jó→jobb, nagy→nagyobb, sok→több, kicsi→kisebb, szép→szebb. "Than" = -nál/-nél or mint + nominative (never accusative): taller than memagasabb nálam / magasabb, mint én (not mint engem). "As…as" = olyan … mint. Never calque "more X" as two words — it is one suffixed word (szebb, not több szép).

Possession. Possessor first, with the possessive suffix on the possessed noun: Peter's bookPéter könyve; the window of the housea ház ablaka. The emphatic/disambiguating form uses the dative: Péternek a könyve (obligatory with demonstratives: annak a háznak az ablaka).

"Have" — there is no verb "to have". Possession = dative possessor + van/nincs + possessed noun with a possessive suffix:

  • I have a dog. → Van egy kutyám. · I have no money. → Nincs pénzem. · Peter has a car. → Péternek van autója. · I have friends. → Vannak barátaim.

English noun strings. Rebuild them; never stack spaced nouns. The workhorses: a solid compound (climate conferenceklímakonferencia), the -i adjective + noun pattern (customer service departmentügyfélszolgálati osztály), or a possessive structure (the head of the departmentaz osztály vezetője). Compounds are written solid (ügyfélszolgálat, not ügyfél szolgálat); the 6-syllable/3-element hyphen rule: reference/grammar-tables.md.

English right-branching → Hungarian left-branching. English hangs modifiers after the noun (relative clauses, participles, of-phrases); Hungarian builds them before it with participial premodifiers: the man standing at the dooraz ajtóban álló férfi; the report published last weeka múlt héten közzétett jelentés; a solution acceptable to everyoneegy mindenki számára elfogadható megoldás. When the premodifier grows heavy (several clauses' worth), fall back to a relative clause (a férfi, aki…) — stacked left-branching modifiers are the tapeworm sentences of officialese.

Possessive suffix paradigms and the form (Ez a könyv Péteré.): see reference/grammar-tables.md.

Relative clauses: aki / amely / ami / amelyik

  • aki for people; amely for things in formal writing; ami for things in neutral and spoken register — in dialogue amely sounds starched. Companies and institutions are things: the firm that…a cég, amely/ami… (not aki).
  • ami is obligatory when the antecedent is a whole clause or an unnamed pronoun: He was late, which annoyed everyone.Elkésett, ami mindenkit bosszantott. (amely here is an outright error) · They do all they can.Megtesznek mindent, amit csak tudnak.
  • amelyik picks one out of a known set: the mug that's blueaz a bögre, amelyik kék.
  • A comma always precedes the relative clause.

Register: te / ön / maga / tetszik

Hungarian forces a formality choice English lacks. Keep it consistent across the whole text (pronouns, verbs, possessives, imperatives).

ContextChoiceVerb agreement
casual: friends, peers, children, familyte / ti2nd person
professional, public, formal — the safe defaultön / önök3rd person (Ön tudja)
maga / magukavoid in formal writing — can sound cold or rude; never to an elder/superior3rd person
warm deference (to elders)tetszik + infinitiveHogy tetszik lenni?

A formal pronoun therefore takes a 3rd-person verb: You (formal) speak Hungarian.Ön beszél magyarul. (not Ön beszélsz). Soften commands to ön with the conditional or legyen szíves: Close the window.Becsukná az ablakot? / Legyen szíves becsukni az ablakot.

Domain defaults (full rules in reference/domain-conventions.md): software UI, documentation, and official text → ön or impersonal phrasing, never te (exceptions: children's products, AI-assistant prompt templates); consumer marketing → te unless the brand or audience is conservative/B2B; fiction and subtitles → assign per relationship between the characters, and keep each pair's choice stable. When the register of a plain text is genuinely ambiguous, default to ön/önök. Greetings, sign-offs, and salutation punctuation: reference/style-lexicon.md.

Punctuation, capitalization, dates, and numbers

These are absent from English source text and are a major tell of machine translation. Apply them across the entire output — every sentence, not just the first occurrence. Leave code, URLs, and placeholders untouched.

  • Quotation marks: Hungarian uses „low-opening and high-closing”„idézet”, not English "…". Nested quotes use reversed guillemets: „kint »bent« kint”. In prose fiction, dialogue takes dashes instead — see the literary section below.
  • Dashes: Hungarian does not use the em dash. Ranges take an unspaced en dash (1995–2005, 9–12. oldal, Budapest–Bécs); the spaced en dash is the gondolatjel (parenthetical dash, dialogue dash); approximate values take a plain hyphen (egy-két nap — a day or two).
  • Decimal comma, space thousands: 1,234.561 234,56; percent attaches with no space: 3.5%3,5% (suffixed: 25%-os, 6%-kal). Currency unit follows, after a space: 1 000 Ft, 20 €.
  • Dates are descending with periods: June 13, 20262026. június 13. (lowercase month, trailing period). "On [date]" attaches a suffix and drops the period: 2026. június 13-án; "on the 1st" → 1-jén. No period in possessive/postpositional year phrases: 2026 októberében, 2026 óta. Decades: a ’90-es évek.
  • Capitalization is far lighter than English — lowercase for months, days, languages, nationalities, holidays, and "I": I speak English and German.Beszélek angolul és németül. Headings and titles use sentence case: Privacy PolicyAdatvédelmi irányelvek. In letters, the polite Ön is capitalized as a courtesy.
  • Commas: always put a comma before hogy and before clause-introducers aki/ami/amely/mert/ha/mint (even where English omits it): I think that it's good.Azt gondolom, hogy jó. Do not put a comma before és/vagy joining a simple list: kenyér, tej és tojás.
  • Suffix on a numeral/acronym/foreign word via a hyphen: 5-kor (at 5), EU-ban (in the EU), 20%-kal (by 20%), Windows-szal (with Windows). The suffix matches the pronounced form, assimilation included: 1-gyel (eggyel), 2-vel, 100-zal (százzal).
  • "Billion" = milliárd (10⁹), not billió (which is 10¹², i.e. "trillion") — a catastrophic error in finance: $5 billion5 milliárd dollár. Use the 24-hour clock (14.30; colloquial fél 8 = 7:30).

Full formatting rules and worked examples: see reference/style-lexicon.md.

Vowel harmony

Every suffix must harmonize with its stem: back-vowel stems take back suffixes (ház-ban), front-vowel stems take front (kert-ben), with front-rounded variants where they exist (-hoz / -hez / -höz, -on / -en / -ön). The vowels i, í, e, é are neutral — some stems containing only these still take back suffixes (híd → hidak, férfi → férfiak, cél → célok), so follow the attested form rather than guessing. Note also the -val/-vel assimilation: after a consonant the v assimilates and the consonant doubles (busz → busszal, kés → késsel, vonat → vonattal). A single disharmonic suffix marks the text as non-native.

False friends

Englishwrong (what the cognate means)correct
sympatheticszimpatikus (likeable)együttérző
actuallyaktuálisan (currently)valójában / tulajdonképpen
actualaktuális (current, topical)tényleges / valódi
eventuallyeventuálisan (possibly, contingently)végül / végül is
sensitiveszenzitív is OK; beware szenzibilisérzékeny
sensibleszenzibilisértelmes / ésszerű
realiserealizál (implement / book a profit)rájön / felismer
novel (book)novella (short story)regény
concrete (material)konkrét (specific)beton
mapmappa (folder)térkép
solidszolid (modest, restrained)szilárd / masszív
simpleszimpla (single, plain)egyszerű
receiptrecept (recipe)nyugta / blokk
sodiumszóda (soda water)nátrium
billionbillió (= 10¹², trillion)milliárd

Extended list (transparent/transzparens, massive/masszív, gimnázium, konfekció, etc.): see reference/style-lexicon.md.

One English verb, two Hungarian verbs

English collapses distinctions Hungarian keeps separate — pick by meaning, not by the dictionary's first entry:

  • know = tud (facts, skills) vs ismer (people, places, works): I know him.Ismerem. · I know (that) he's here.Tudom, hogy itt van. · I know Budapest well.Jól ismerem Budapestet.
  • like = tetszik (spontaneous appeal — dative experiencer) vs szeret (habitual liking, love): I like your dress.Tetszik a ruhád. (not Szeretem a ruhádat, which claims attachment) · I like coffee.Szeretem a kávét.
  • stop = megáll (halt) vs abbahagy / leszokik (cease an activity / quit a habit): He stopped to smoke.Megállt, hogy rágyújtson. · He stopped smoking.Leszokott a dohányzásról.
  • meet = találkozik (encounter) vs megismerkedik (meet for the first time): We met in 2010. (first acquaintance) → 2010-ben ismerkedtünk meg.
  • wear — the native pattern is rajta van, not a verb: She was wearing a red dress.Piros ruha volt rajta. (viselt is formal/police-report register).
  • play an instrument, sport, or game = a denominal verb (-zik and kin), not játszik + N: Do you play tennis?Teniszezel? (not Játszol teniszt?) · She plays the piano.Zongorázik. · plays chess/football/the drums/the violinsakkozik / focizik / dobol / hegedül. (játszik survives in "play a game/match of": játszottunk egy parti sakkot.)

Body-state and situation traps — English be + adjective is often a verb or a possessive construction in Hungarian:

  • I'm cold.Fázom. · My feet are cold.Fázik a lábam. (never Hideg vagyok)
  • I'm hot.Melegem van. — never Meleg vagyok, which states sexual orientation, not temperature.
  • I'm late. / Sorry I'm late.Elkéstem. / Bocsánat, hogy késtem. (not késő vagyokkéső is the hour, not the person)
  • I'm hungry/thirsty/sleepy.Éhes/szomjas/álmos vagyok. (these three are adjectives — the trap is assuming the pattern generalizes)
  • It's cold (in here).Hideg van (idebent). — weather/ambient states take van.

Light-verb collocations and calqued clichés

English "make/take/do + noun" rarely maps to csinál. Use the Hungarian light verb:

  • make a decision → döntést hoz / dönt (not döntést csinál)
  • take a photo → fényképet készít / fotót csinál (not fotót vesz)
  • make a mistake → hibát követ el · ask a question → kérdést tesz fel · make a promise → ígéretet tesz
  • spend time → időt tölt (but spend money → pénzt költ) · make sense → van értelme (not értelmet csinál)

And fixed social formulas, not literal calques: Have a nice day!Szép napot (kívánok)! · Please find attached…Mellékelten küldöm… · I look forward to your reply.Várom a válaszát. · Feel free to call me.Hívj nyugodtan! / Hívjon nyugodtan! (never érezd szabadnak magad…) · I'm so excited!Alig várom! / Már nagyon várom! (izgatott vagyok is the spreading anglicism) · Enjoy!Jó szórakozást! (meal: Jó étvágyat!) · I forgot my umbrella at home.Otthon hagytam az esernyőm. (Hungarian "leaves" things, it doesn't "forget" them somewhere) · I can't help laughing.Muszáj nevetnem. / Nem tudom megállni nevetés nélkül. (the MT classic nem tudok segíteni nevetve is the failure this whole skill exists to prevent).

Literary and creative texts

Read reference/literary-translation.md before drafting any fiction, poetry, drama, song lyrics, or voice-driven prose — it holds the műfordítás norms (Kosztolányi's tradition: the result must stand as Hungarian literature), the transfer-operation toolbox, and the translationese sweep. The five rules most often violated without it:

  1. Prose dialogue uses dashes, not quotation marks. Every "…," she said becomes a new paragraph opened by a gondolatjel; the sentence-final period is dropped before the tag (but ?/! are kept), and the tag runs lowercase: – Szia – mondta Péter. – Gyere be!
  2. No tense backshift in narration or reported thought (see the reported-speech section) — English past-perfect chains collapse into the one Hungarian past, ordered by mire, miután, már.
  3. Names stay foreign in adult fiction (Hans Castorp remains Hans Castorp); children's and fantasy literature Hungarianizes speaking names creatively (the Micimackó–Roxfort tradition).
  4. Published Hungarian titles are obligatory when referencing works: A Gyűrűk Ura, Rómeó és Júlia, Rozsban a fogó.
  5. Verse translates form too — the Hungarian norm is formahű (meter and rhyme both); song lyrics must stay singable.

Hungarian → English

Read reference/hungarian-to-english.md before drafting any Hungarian→English translation — it holds the direction-specific system (tense selection, articles, information structure, names, register compensation, punctuation, the Hunglish tell list). The six rules most often violated without it:

  1. Re-encode the word order, don't copy it. English is rigid SVO — the English sentence often starts in the middle of the Hungarian one. Hungarian pre-verbal focus → an English cleft, passive, or only/even: PÉTER ette meg az almát.It was Peter who ate the apple. Trailing adverbials move back to the English end: Péter tegnap a kertben látott egy macskát.Peter saw a cat in the garden yesterday.
  2. One Hungarian past fans out into four English pasts — and Hungarian present is often English present perfect. Már két éve itt lakom.I've lived here for two years. · Megjött a vonat?Has the train arrived? Reported speech backshifts: Azt mondta, hogy fáradt.He said he was tired.
  3. Restore what Hungarian drops: subjects and dummy subjects (Esik.It's raining. · Van egy könyv az asztalon.There is a book on the table.), objects encoded only in the definite conjugation (Látom.I can see it/him/her.), articles (Orvos vagyok.I'm a doctor.).
  4. English negation is single and questions need do-support. Senki nem segít.Nobody helps. (never Nobody doesn't help) · Nem látok semmit.I can't see anything. · Szereted a kávét?Do you like coffee?
  5. Names flip to given-name-first: Nagy ÉvaÉva Nagy; established English forms of historical figures are obligatory (Liszt FerencFranz Liszt).
  6. Convert punctuation and numbers to English conventions throughout: „…” → "…", fiction dialogue dashes → quotation marks, decimal comma → point (3,5%3.5%), 2026. június 13.13 June 2026 / June 13, 2026, capitalize months, days, languages, nationalities, and I — and milliárdbillion, billiótrillion.

Output format

Apply these rules to every translation in the conversation, at every length:

  • Return only the translation (Hungarian for EN→HU, English for HU→EN) — no commentary, no romanization, no notes on your choices. Exceptions, exhaustively: the user explicitly asks for explanation; or a single word/short phrase is genuinely ambiguous, in which case give each reading with a one-word label in the target language: table → asztal (bútor) / táblázat (adat).
  • Single word / short phrase: give the equivalent only — no sentence, no preamble.
  • Longer text: preserve the source's structure — paragraph breaks, lists, headings, bold/italic. Convert punctuation, quotes, numbers, dates, and fiction dialogue to the target language's conventions throughout — every sentence, not just the first occurrence.
  • Leave brand names, code, URLs, and placeholders unchanged; translate around a placeholder so the sentence stays grammatical (EN→HU: use a(z) where an unknown value needs an article).
  • Register, EN→HU: an explicit user instruction (informal / te, formal / ön) overrides everything; otherwise use the domain defaults above; when genuinely ambiguous, use ön/önök — without announcing the choice. HU→EN: the te/ön distinction dies — compensate with tone and forms of address per reference/hungarian-to-english.md.

Model calibration

Written for Claude Sonnet 5, Claude Opus 4.8, and GPT-5.5; works unchanged on other models. Whichever you are:

  • Claude Sonnet 5 / Opus 4.8: default reasoning depth is right for everyday texts. Deliberate more only where the operating principle directs it — long, literary, or multi-register passages (settle register, the T/V map, names, and terminology before drafting). Do not extend thinking on short requests; over-deliberation is what produces over-corrected, stilted output.
  • GPT-5.5: the absolutes in this skill (never the kerül-passive, only the Hungarian translation, register consistent) are true invariants — apply them literally. Everything phrased as "default", "prefer", or "where natural" is a decision rule: judge by the outcome (would a native write this sentence?), not by rule coverage. Do not narrate rule application.
  • All models: the routing table's "read before drafting" is literal — actually open the reference file; do not translate literary, domain, or HU→EN text from this file alone.

Self-check (run when a sentence still feels English-shaped; HU→EN has its own list in reference/hungarian-to-english.md)

  1. Would a native say this, unprompted?
  2. Removed unnecessary azt / őt / egy / van and redundant pronouns/possessives? Generic "you" rendered with az ember / 3rd-plural / lehet, not te?
  3. Emphasized element immediately before the verb? Time/place adverbials moved off the end (time before place)? csak directly before what it restricts?
  4. Coverb in the right place — attached when neutral, after the verb under negation/focus/question/imperative — present where English implies completion (megtaláltam, not találtam), and absent where the bare verb is the word (telepít, not feltelepít)?
  5. Conjugation correct for every verb — definite vs. indefinite (incl. minden/mindenki → indefinite, hogy-clause → definite, 1st/2nd-person objects → indefinite, the I→you -lak/-lek)?
  6. English prepositions rendered as the right case suffix or postposition (3×3 spatial series; a buszon, az orvoshoz), with demonstrative agreement (ebben a házban)?
  7. English passives → 3rd-plural active (kinyitották), or -va/-ve van where they describe a state (be van zárva) — and no kerül/lett periphrasis?
  8. -ing forms resolved — infinitive after verbs, -ás/-és under articles/cases/postpositions, participle clauses as finite clauses?
  9. "Have" as van/nincs + dative + possessive suffix? Numerals + singular noun? Paired body parts singular (fáj a szemem)? Attributive adjective not pluralized? az egyik legjobb film singular?
  10. ha-clauses with the conditional in both clauses? "Want sy to…" as hogy + subjunctive? "Must" as kell + dative + inflected infinitive? Reported speech not backshifted? Present-perfect states in the present (két éve itt lakom)? must not as nem szabad, not nem kell?
  11. Relative pronouns right — aki people, ami after whole clauses (obligatory), amely only in formal writing?
  12. Register (te/ön) consistent, appropriate to the domain, with 3rd-person verbs for ön?
  13. Hungarian punctuation applied to the whole text — „quotation marks” (or dialogue dashes in fiction), decimal comma, 3,5%, 2026. június 13., unspaced en-dash ranges, lowercase months/days/nationalities, comma before hogy, billion → milliárd?
  14. Vowel harmony correct on every suffix?

Skills associés