Communitygithub.com

Aikoin/youtube-transcript-doc

Turn a YouTube video into a polished, bilingual, clickable-timestamp Feishu/Lark transcript doc — a Mira/Claude skill.

youtube-transcript-doc とは?

youtube-transcript-doc is a Claude Code agent skill that turn a YouTube video into a polished, bilingual, clickable-timestamp Feishu/Lark transcript doc — a Mira/Claude skill.

対応Claude Code~Codex CLI~Cursor
npx skills add Aikoin/youtube-transcript-doc

お気に入りのAIに質問する

このエージェントスキルを事前に読み込んだ状態で新しいチャットを開きます。

ドキュメント

YouTube 视频 → 精修逐字稿文档

把一条 YouTube(或带字幕的)视频,做成一篇可读、可跳转、可沉淀的飞书逐字稿文档。

整条链路:读到视频 → 抓 SRT → 解析成段 → 清洗+翻译 → 生成飞书文档 →(可选)可视化总结白板

何时用

用户丢来一个视频链接,想要逐字稿 / timeline / 会议纪要式整理 / 字幕提取 / 中英对照 / "帮我看看这个视频并整理出来"。

流程

1. 拿到 video_id 和基本信息

从 URL 提取 11 位 video id。若能顺手拿到标题、时长、嘉宾/发布者,记下来——写进文档头部信息框。

2. 抓字幕(最容易卡的一步)

直连 YouTube 取字幕基本会被反爬挡掉,不要死磕。按 references/fetch-srt.md 的降级链走: 第三方字幕站(downsub 首选,用 remote browser 打开→提取 download.subtitle.to 下载 blob→curl 直取) → browser 抓页面文字 → 让用户手动导出。拿到后存成 transcript.srt

3. 解析成说话人段落

python scripts/parse_srt.py transcript.srt --video-id <VIDEO_ID> --out turns.json

>> 说话人标记切分(无标记则退回定长切分)。这一步根治"一句话被拆成两段"—— 之前按固定秒数硬切会拦腰截断句子,按说话人 turn 切每段都是完整发言。脚本同时删掉纯语气词的独立段。

4. 清洗 + 翻译

references/clean-translate.md:删语气词、删口吃重复、修 ASR 错误(人名/术语/公司名)、 逐段翻译。近百段时拆 2–3 批用并行子 agent 处理,共享一张术语修正表,各自输出 {index:{en,zh}} 的 JSON,合并成一个 content 文件。

内容备好后,按 scripts/build_doc.py 头部注释的结构拼一个 content.json(含 meta / sections 主题分节 / highlights 高光卡片 / paras 正文 / bilingual 开关),然后:

python scripts/build_doc.py turns.json content.json --outdir frags/

生成 frags/intro.xmlfrags/sec_0.xml … sec_N.xml

版式铁律(沉淀自真实用户反馈,build_doc.py 已内置,别推翻):

  • 标题朴素,不加"中英对照"之类标签;
  • 中英用颜色区分(英文灰、中文黑),不写 EN/ZH 字样;
  • 不整段高亮,高光段只用 ⭐ 标记,黄色高亮留给顶部卡片;加粗/高亮的具体短句留给人工。

5. 发布到飞书

用 lark-doc skill(docs +create 建文档写入 intro,再 docs +update --command append 逐节追加)。 调用细节见 references/publish-lark.md。发布后把文档 URL 给用户。

6.(可选)生成可视化总结白板

用户常在拿到逐字稿后想再要一张提炼重点的可视化图嵌进同一篇文档。用 beautiful-feishu-whiteboard 的思路 手工排 SVG(不是 Mermaid 自动布局),写成飞书可编辑白板。完整流程与踩坑见 references/whiteboard-summary.md

一条最关键、最容易翻车的铁律:飞书白板渲染时会把文字强制压成深色,所以 所有文字都要放在浅色底(奶油/黄)上用深墨色,彩色只用于边框/色条/方块标记/徽章,绝不把文字放到饱和色块上。 本地 PNG 预览的文字颜色不可信,必须写入后用 +query --output_as image 回查线上真图再确认对比度。

迭代

用户常会在文档里留评论再让你改。用 lark-doc 的 +get-comments 拉评论,逐条落实。 若涉及断句错误——回到第 3 步用说话人 turn 重切,别在错误的分段上打补丁。

资源

  • scripts/parse_srt.py — SRT → 说话人段落 JSON
  • scripts/build_doc.py — 段落+译文 → 飞书 XML 片段(版式已内置)
  • references/fetch-srt.md — 抓字幕降级链(重点)
  • references/clean-translate.md — 清洗/翻译/版式规范
  • references/publish-lark.md — lark-doc 建档与追加、拉评论
  • references/whiteboard-summary.md — 用 beautiful-feishu-whiteboard 生成可视化总结白板(含“文字必须上浅底”的踩坑)

関連スキル